Jeremiah 10:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want de Heer zegt: 'Deze keer slinger Ik de bewoners van dit land weg als stenen uit een slinger. Ik zal hen in grote moeilijkheden brengen. Want alleen dan zullen ze weer bij Mij terugkomen.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zo zegt de HEERE: Zie, Ik ga de inwoners van het land deze keer wegslingeren. Ik zal hen benauwen, dat zij het ondervinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want zo zegt de HERE: Zie, Ik slinger de inwoners van het land ditmaal weg en Ik breng hen in benauwdheid, opdat zij vinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, deze keer slinger Ik weg De bewoners van het land; Ik ga ze in benauwing brengen, Opdat ze het boeten, En Mij mogen vinden.
Dutch 2007 (HTB)
Want dit is wat de HERE u te zeggen heeft: "Deze keer zal Ik u uit dit land wegslingeren en grote rampen over u uitstorten; u allen zult gevangen genomen worden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, dit keer slinger Ik de inwoners van dit land als stenen weg. Ik drijf hen in het nauw, ze zullen het ondervinden!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zo zegt de HEERE: ‘Zie, deze keer zal Ik de inwoners van het land wegslingeren en hen in het nauw brengen, opdat zij gegrepen worden!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want dit is wat de Here u te zeggen heeft: ‘Deze keer zal Ik u uit dit land wegslingeren en grote rampen over u uitstorten, u allen zult gevangengenomen worden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.