Jeremiah 10:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jeremia zegt:] Ik heb zo'n verdriet! Ik heb zo'n pijn! Maar we moeten het verdragen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wee mij om mijn breuk, mijn wond is pijnlijk. En ik had zelf gezegd: Zeker, dit is een ziekte, ik moet die dragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wee mij om mijn breuk! Pijnlijk is mijn wonde. Ja, ik zeg: Waarlijk, dit is een lijden, dat ik zal moeten dragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wee mij, om mijn slagen, Mijn schrijnende wonde! En ik had nog gedacht: Dit lijden kan ik wel dragen.
Dutch 2007 (HTB)
Juda klaagt: "Mijn wond doet vreselijk pijn. Mijn verdriet is groot. Mijn ziekte is ongeneeslijk, maar ik moet het dragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Wee mij, wat heb ik een pijn, ik ben dodelijk gewond. Ik zei nog: Ik kan dit lijden wel dragen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wee mij om mijn breuk, mijn wond is pijnlijk. Ik had nog wel gezegd: ‘Dit is een ziekte, ik zal die moeten dragen!’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Juda klaagt: ‘Mijn wond doet vreselijk pijn. Mijn verdriet is groot. Mijn ziekte is ongeneeslijk, maar ik moet het dragen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal!