Jeremiah 10:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze hebben er met een beitel een vorm aan gegeven en die met zilver en goud versierd. Ze zetten ze daarna met spijkers vast, zodat ze niet kunnen omvallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Met zilver en met goud maken ze het mooi, met spijkers en met hamers zetten ze het vast, zodat het niet kan wiebelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
met zilver en goud siert men het op, met spijkers en hamers maakt men het vast, zodat het niet waggelt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Met zilver en goud overtrokken. Met spijkers en hamers slaat men ze vast, Opdat ze niet waggelen.
Dutch 2007 (HTB)
en versieren dat met goud en zilver, waarna zij het met hamer en spijkers vastzetten, zodat het niet omvalt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Men versiert ze met zilver en goud en spijkert ze vast met een hamer, opdat ze niet omvallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij versieren het met zilver en met goud, zij zetten het vast met spijkers en met hamers zodat het niet wankelt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en versieren dat met goud en zilver, waarna zij het met hamer en spijkers vastzetten, zodat het niet omvalt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele.