Jeremiah 13:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Houd deze gordel om en ga naar de rivier de Eufraat. Verberg hem daar in een rotsspleet."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Neem de gordel die u gekocht hebt, die om uw middel zit, en sta op, ga naar de Eufraat en verberg hem daar in de kloof van een rots.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Neem de gordel die gij gekocht hebt, die gij om uw middel draagt, en maak u op, ga naar Perat en verberg hem daar in een rotsspleet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neem de gordel, die ge gekocht hebt, en die ge om uw midden draagt; trek op naar de Eufraat, en begraaf hem daar in een rotsspleet.
Dutch 2007 (HTB)
"Neem de riem mee naar de Eufraat en verberg hem daar in een grot tussen de rotsen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ga met de gordel die je hebt gekocht en om je middel draagt naar de Eufraat en verberg hem daar in een rotsspleet."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Neem de gordel die je gekocht hebt, die om je middel zit, en sta op, ga naar de rivier de Eufraat en verberg hem daar in een rotsspleet.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Neem de riem mee naar de Eufraat en verberg hem daar in een grot tussen de rotsen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Neem den gordel, dien gij gekocht hebt, die aan uw lenden is, en maak u op, en ga henen naar den Frath, en versteek dien aldaar in de klove ener steenrots.