Jeremiah 14:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
"Juda treurt, want het gaat slecht met het land. Het gaat slecht in de steden. De mensen zitten verdrietig in rouwkleren op de grond. De bewoners van Jeruzalem jammeren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Juda treurt, zijn poorten verkommeren, ze liggen in het zwart gehuld ter aarde, en het gejammer van Jeruzalem stijgt omhoog.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Juda treurt en zijn poorten zijn ineengezonken, zij liggen in rouw ter aarde; het gejammer van Jeruzalem stijgt omhoog.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Juda treurt, Zijn poorten versmachten, En liggen in rouw op de grond. Een jammerklacht stijgt uit Jerusalem op!
Dutch 2007 (HTB)
"Juda treurt; het openbare leven ligt stil. De mensen zijn in de rouw en liggen languit op de grond. Er stijgt een jammerklacht op uit Jeruzalem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Juda treurt, de steden verdrogen, ze zitten in het zwart gekleed op de grond, gejammer klinkt op uit Jeruzalem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Juda treurt en haar poorten zijn ingezakt. Zij zitten in het zwart gekleed op de grond en het gejammer van Jeruzalem stijgt omhoog.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Juda treurt, het openbare leven ligt stil. De mensen zijn in de rouw en liggen languit op de grond. Er stijgt een jammerklacht op uit Jeruzalem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Juda treurt en haar poorten zijn verzwakt; zij zijn in het zwart gekleed ter aarde toe, en Jeruzalems geschrei klimt op.