Jeremiah 15:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal jullie uit je steden wegjagen, als stof in de wind. Ik straf jullie omdat jullie weigeren te stoppen met de slechte dingen die jullie doen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal hen wannen met een wan in de poorten van het land. Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd, het doen ondergaan. Zij zijn van hun wegen niet teruggekeerd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, Ik wan hen met een wan in de poorten des lands; kinderloos, teniet maak Ik mijn volk. Van hun wegen zijn zij niet teruggekeerd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik ga ze wannen Voor de poorten van het land; Kinderloos maak Ik mijn volk, en richt het te gronde, Omdat ze zich niet hebben bekeerd.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal u bij de poorten van uw steden uitzeven en alles waarvan u houdt, van u afnemen. Ik zal mijn volk vernietigen, omdat het weigert naar Mij terug te keren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik verdrijf jullie uit jullie woonplaatsen als kaf in de wind. Ik zal mijn volk van kinderen beroven en doden, omdat ze zich niet van hun wegen afkeren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Ik zal hen wannen met de wan in de poorten van het land. Van kinderen heb Ik mijn volk beroofd, Ik heb hen om het leven omgebracht. Zij zijn niet van hun wegen teruggekeerd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal u bij de poorten van uw steden uitzeven en u alles ontnemen waarvan u houdt. Ik zal mijn volk vernietigen, omdat het weigert naar Mij terug te keren.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd.