Jeremiah 17:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zullen het land dat Ik jullie gegeven had, moeten loslaten. En dat is jullie eigen schuld. Jullie zullen je vijanden moeten dienen in een ver land. Want jullie hebben Mij woedend gemaakt. En mijn woede is als een vuur dat nooit meer is te blussen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan zult u — en dat om uzelf — uw erfelijk bezit, dat Ik u gegeven heb, met rust moeten laten, want Ik zal u uw vijanden doen dienen in een land dat u niet kent. U hebt immers in Mijn toorn een vuur aangestoken, dat tot in eeuwigheid zal branden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en gij zult uw hand moeten losmaken van het erfdeel dat Ik u gegeven had, en Ik zal u uw vijanden doen dienen in een land dat gij niet kent, want gij hebt een vuur ontstoken in mijn toorn, dat aldoor zal branden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En uw erfdeel zal u ontvallen, Dat Ik u had geschonken. Dan maak Ik u tot slaaf van uw vijanden In een land, dat ge niet hebt gekend; Want ge hebt het vuur van mijn gramschap ontstoken, Dat eeuwig blijft branden.
Dutch 2007 (HTB)
De prachtige erfenis die Ik u heb gegeven, zal door uw eigen schuld uit uw hand glippen en Ik zal u als slaven wegsturen naar vijanden in verre, onbekende landen. Want u hebt het vuur van mijn toorn aangestoken en dat zal voor altijd blijven branden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan zullen jullie – door eigen toedoen! – het land moeten loslaten dat Ik jullie in bezit gegeven had, en jullie zullen van Mij je vijanden moeten dienen in een land dat jullie niet kennen. Want jullie hebben het vuur van mijn toorn ontstoken, en voor eeuwig zal dat vuur branden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan zul jij je door eigen schuld los moeten maken van je erfdeel dat ik je gegeven heb. Ik zal jou je vijanden laten dienen in een land dat je niet kent, want jullie hebben door mijn toorn een vuur aangestoken, dat tot in eeuwigheid zal blijven branden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De prachtige erfenis die Ik u heb gegeven, zult u weer moeten afstaan. Ik zal u als slaven wegsturen naar vijanden in verre, onbekende landen. Want u hebt het vuur van mijn toorn aangestoken en dat zal voor altijd blijven branden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo zult gij aflaten (en dat om u zelven) van uw erfenis, die Ik u gegeven heb, en Ik zal u uw vijanden doen dienen in een land, dat gij niet kent; want gijlieden hebt een vuur aangestoken in Mijn toorn, tot in eeuwigheid zal het branden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo zult gij aflaten (en dat om u zelven) van uw erfenis, die Ik u gegeven heb, en Ik zal u uw vijanden doen dienen in een land, dat gij niet kent; want gijlieden hebt een vuur aangestoken in Mijn toorn, tot in eeuwigheid zal het branden.