Jeremiah 17:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij lijkt op een boom die langs het water is geplant. Zijn wortels groeien tot aan de beek. Hij merkt de hitte niet eens. Zijn bladeren blijven altijd fris en groen. Als er een jaar geen regen valt, maakt hij zich geen zorgen. Er groeien altijd vruchten aan hem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zal zijn als een boom, die bij water geplant is, en die zijn wortels laat uitlopen bij een waterloop. Hij merkt het niet als er hitte komt, zijn blad blijft groen. Een jaar van droogte deert hem niet, en hij houdt niet op vrucht te dragen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
hij toch zal zijn als een boom, aan het water geplant, die zijn wortels tot aan een beek uitslaat, en het niet merkt, als er hitte komt, maar welks loof groen blijft, die in een jaar van droogte geen zorg heeft en niet nalaat vrucht te dragen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij is als een boom, aan het water geplant, Die zijn wortels schiet in de beek; Die dreigende hitte niet vreest, Wiens blad niet verwelkt; Die in droge jaren niet kwijnt, Maar altijd vruchten blijft dragen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij lijkt op een boom die aan een rivier staat; een boom die geen hinder ondervindt van de hitte en niet lijdt onder maandenlange droogte. Zijn bladeren blijven groen en hij blijft vrucht dragen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij zal zijn als een boom die aan het water is geplant, die bij de rivier zijn wortels uitspreidt. Hij merkt het niet op wanneer er hitte komt, zijn bladeren blijven groen. Een jaar van droogte deert hem niet, hij blijft vrucht dragen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zal zijn als een boom geplant aan waterstromen, die zijn wortels uitslaat naar een rivier. Hij merkt het niet wanneer er hitte komt, zijn blad blijft groen. In een jaar van droogte verwelkt hij niet en hij houdt niet op vrucht te dragen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij lijkt op een boom die aan een rivier staat, een boom die geen last heeft van de hitte en niet lijdt onder maandenlange droogte. Zijn bladeren blijven groen en hij blijft vrucht dragen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want hij zal zijn als een boom, die aan het water geplant is, en zijn wortelen uitschiet aan een rivier, en gevoelt het niet, wanneer er een hitte komt, maar zijn loof blijft groen; en in een jaar van droogte zorgt hij niet, en houdt niet op van vrucht te dragen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want hij zal zijn als een boom, die aan het water geplant is, en zijn wortelen uitschiet aan een rivier, en gevoelt het niet, wanneer er een hitte komt, maar zijn loof blijft groen; en in een jaar van droogte zorgt hij niet, en houdt niet op van vrucht te dragen.