Jeremiah 18:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zal het slecht aflopen met hun land. Iedereen die het ziet, zal geschokt zijn. Iedereen die door het land trekt, zal zijn hoofd schudden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zodat zij hun land tot een verschrikking maken, tot een eeuwige aanfluiting. Ieder die er voorbijtrekt, zal zich ontzetten en met zijn hoofd schudden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zodat zij hun land tot een ontzetting maken, tot een voorwerp van aanfluiting voor altoos; ieder die daar doortrekt, zal zich ontzetten en zijn hoofd schudden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo maakten ze hun land tot een steppe, Tot bespotting voor eeuwig; Wie er doorheen trekt, verstomt, Schudt meewarig het hoofd.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom zal het land een verlaten wildernis worden en een aanfluiting voor ieder die er door trekt. Men zal verbaasd het hoofd schudden over deze troosteloze verlatenheid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat werd de ondergang van hun land, ze zijn voor eeuwig een mikpunt van spot geworden. Iedereen die er komt, zal ontzet zijn hoofd schudden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
om zo hun land tot een voorwerp van verschrikking te maken, tot een aanfluiting voor eeuwig. Ieder die erlangs komt, zal ontzet zijn en met zijn hoofd schudden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom zal het land een verlaten wildernis worden en een aanfluiting voor ieder die er door trekt. Men zal verbaasd het hoofd schudden over deze troosteloze verlatenheid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Om hun land te stellen tot een ontzetting, tot eeuwige aanfluitingen; al wie daar voorbijgaat, zal zich ontzetten, en met zijn hoofd schudden.