Jeremiah 19:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen die ziet wat er met deze stad is gebeurd, zal geschokt zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal deze stad maken tot een verschrikking en tot een aanfluiting. Ieder die er voorbijtrekt, zal zich ontzetten en van afschuw sissen over al haar wonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Ik zal deze stad maken tot een voorwerp van ontzetting en tot een aanfluiting; ieder die erlangs gaat, zal zich ontzetten en fluiten om al haar slagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zal van deze stad een wildernis maken en een bespotting; wie er voorbijgaat, verstart, en zal met haar plagen gaan spotten.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal Jeruzalem van de aarde wegvagen, zodat iedereen die hier langskomt, verbijsterd zal staren naar wat Ik met haar heb gedaan en hartelijk zal lachen om haar ellende.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal deze stad tot een schrikbeeld maken en tot een mikpunt van spot. Iedereen die er voorbijkomt, zal ontzet zijn over al het onheil waardoor ze getroffen is, en spottend fluiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal deze stad tot een voorwerp van verschrikking maken en tot een aanfluiting. Ieder die aan haar voorbijgaat, zal verbijsterd zijn en van afschuw fluiten om al haar plagen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal Jeruzalem van de aarde wegvagen, zodat iedereen die hier langskomt, vol verachting en verbijsterd haar ellende zal aanzien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.