Jeremiah 2:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De vijanden brullen als leeuwen boven Israël, hun prooi. Ze hebben het land verwoest en de steden verbrand, zodat er niemand meer woont.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jonge leeuwen brullen tegen hem, zij hebben hun stem laten klinken. Zij hebben van zijn land een woestenij gemaakt. Zijn steden zijn vernietigd, zodat niemand er meer woont.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
waarover jonge leeuwen brullen, hun stem doen klinken? Ja, zij hebben zijn land tot een woestenij gemaakt, zijn steden zijn verbrand, zodat zij zonder inwoners zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarover leeuwen briesen en brullen. Men heeft zijn land tot een steppe gemaakt, Zijn steden verwoest en ontvolkt;
Dutch 2007 (HTB)
Ik zie grote legers onder machtig geschreeuw naar Israël marcheren om het te verwoesten en haar steden in brandende puinhopen te veranderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De leeuwen hebben boven hem gebruld, ze hebben hun luide gebrul laten horen. Ze hebben zijn land verwoest, zijn steden verbrand, er woont niemand meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De jonge leeuwen hebben tegen hem gebruld, zij lieten hun stem horen. Zij hebben zijn land tot een voorwerp van verschrikking gemaakt, zijn steden zijn verbrand, zodat er niemand meer woont.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zie grote legers onder machtig geschreeuw naar Israël marcheren om het te verwoesten en haar steden in brandende puinhopen te veranderen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont.