Jeremiah 2:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Waarom vroegen ze niet: 'Waar is de Heer die ons uit Egypte heeft bevrijd? De God die ons door de woestijn leidde?' Ik leidde jullie door dat land van steppen en kuilen, droogte en dood. Dat land waar niemand woont en waar niemand doorheen trekt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat zij niet zeiden: Waar is de HEERE, Die ons uit het land Egypte geleid heeft, Die ons in de woestijn deed gaan, in een land van wildernis en kuilen, in een land van dorheid en schaduw van de dood, in een land waar niemand doorheen trok en waar geen mens woonde?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en dat zij niet zeiden: Waar is de HERE, die ons uit het land Egypte heeft gevoerd, die ons heeft geleid door de woestijn, een land van steppen en kuilen, een land van droogte en diepe duisternis, een land, waar niemand door trekt en geen mens woont?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze vroegen niet meer: Waar is Jahweh toch, Die ons uit Egypteland voerde, En ons geleid heeft door de woestijn? Een land van steppe en ravijnen, Een land van dorheid en donker, Een land, waar niemand doorheen trekt, Waar niemand wil wonen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij negeerden het feit dat Ik, de HERE, hen veilig uit Egypte haalde en hen door de barre wildernis leidde, een land van rotsen en woestijnen, van droogte en dood, waar niemand woont of zelfs maar doorheen reist.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Waarom vroegen ze niet: 'Waar is de Heer***, die ons wegleidde uit Egypte, die ons leidde in de woestijn, in een land van steppen en kuilen, een land van droogte en diepe duisternis, een land waar geen mens doorheen trekt en waar niemand woont?'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en niet gezegd hebben: Waar is de HEERE die ons uit het land Egypte deed optrekken, die ons leidde in de woestijn, in een land van wildernissen en kuilen, in een land van dorheid en schaduw van de dood, in een land waar niemand doortrok en waar geen mens woonde?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij dachten er niet meer aan dat Ik, de Here, hen veilig uit Egypte had gehaald en hen door de barre wildernis had geleid, een land van rotsen en woestijnen, van droogte en dood, waar niemand woont of zelfs maar doorheen reist.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeiden niet: Waar is de HEERE, Die ons opvoerde uit Egypteland, Die ons leidde in de woestijn, in een land van wildernissen en kuilen, in een land van dorheid en schaduw des doods, in een land, waar niemand doorging, en waar geen mens woonde?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeiden niet: Waar is de HEERE, Die ons opvoerde uit Egypteland, Die ons leidde in de woestijn, in een land van wildernissen en kuilen, in een land van dorheid en schaduw des doods, in een land, waar niemand doorging, en waar geen mens woonde?