Jeremiah 20:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want telkens moet ik tegen hen zeggen dat er ellende en geweld komt. Altijd als ik uw woorden spreek, lachen ze me uit.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want zo dikwijls als ik spreek, schreeuw ik het uit, roep ik: Geweld en verwoesting! Want het woord van de HEERE is mij tot smaad en tot schimp, de hele dag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want telkens wanneer ik spreek, moet ik het uitschreeuwen, van geweld en onderdrukking roepen; want het woord des HEREN is mij geworden tot smaad en spot de ganse dag.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo dikwijls ik spreek, moet ik schreeuwen, Geweld en verwoesting verkonden; Het woord van Jahweh Brengt iedere dag mij smaad en bespotting.
Dutch 2007 (HTB)
U hebt mij nooit toegestaan een vriendelijk woord tot hen te richten; altijd ging het over rampen, verschrikkingen en verwoesting. Geen wonder dat zij mij om Uw woord bespotten en uitjouwen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want telkens als ik tot hen spreek, roep ik het uit, roep ik over geweld en verwoesting. Alle dagen word ik bespot en beschimpt om het woord van de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want steeds als ik begin te spreken, schreeuw ik het uit, ‘Geweld!’, ‘Terreur!’ roep ik, omdat het woord van de HEERE mij de hele dag smaad en spot oplevert.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik moet altijd tegen hen spreken over rampen, verschrikkingen en verwoesting. Geen wonder dat zij mij om uw woord bespotten en uitjouwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want sinds ik spreke, roep ik uit, ik roep geweld en verstoring; omdat mij des HEEREN woord den gansen dag tot smaad en tot schimp is.