Jeremiah 20:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom zou ik het liefst niet meer aan U willen denken. Ik wil eigenlijk niet meer namens U spreken. Maar elke keer branden uw woorden in mij alsof er vuur in mijn binnenste zit. Ik probeer mijn mond te houden, maar het lukt me niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zei ik: Ik zal niet aan Hem denken, ik zal niet meer spreken in Zijn Naam, dan werd het in mijn hart als brandend vuur, opgesloten in mijn beenderen. Wel deed ik moeite om het in te houden, maar ik kon het niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar zeide ik: Ik wil aan Hem niet denken en in zijn naam niet meer spreken, dan werd het in mijn hart als brandend vuur, opgesloten in mijn gebeente; wel matte ik mij af om het in te houden, maar ik kon het niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nam ik mij voor: Ik wil er niet meer aan denken, Het niet meer prediken in zijn Naam, Dan werd het een laaiend vuur in mijn hart, In mijn gebeente een brand. Ik doe mijn best, het uit te houden, Maar ik kan het niet langer;
Dutch 2007 (HTB)
Maar ik kan niet meer terug! Want als ik zeg dat ik het nooit meer over de HERE zal hebben (nooit meer in Zijn naam zal spreken) dan wordt Zijn woord in mijn hart als een vuur, dat mijn botten pijnigt en dat kan ik niet uithouden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zei ik: 'Ik zal niet meer aan Hem denken, ik zal niet meer in zijn naam spreken.' Maar dan werden uw woorden in mijn hart als een laaiend vuur, opgesloten in mijn gebeente. Ik heb grote moeite gedaan om het in te houden, maar ik kan het niet.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zei ik: ‘Ik zal niet meer aan Hem denken en zijn Naam niet meer uitspreken!’, dan werd het in mijn hart als een brandend vuur, opgesloten in mijn beenderen. Ik spande mij in om het te verdragen, maar ik kon het niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar ik kan niet meer terug! Want als ik zeg dat ik het nooit meer over de Here zal hebben en nooit meer in zijn naam zal spreken, dan wordt zijn woord in mijn hart als een vuur dat mijn botten pijnigt en dat kan ik niet uithouden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dies zeide ik: Ik zal Zijner niet gedenken, en niet meer in Zijn Naam spreken; maar het werd in mijn hart als een brandend vuur, besloten in mijn beenderen; en ik bemoeide mij om te verdragen, maar konde niet.