Jeremiah 21:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wie in deze stad blijft, zal gedood worden door het zwaard, de honger of de pest. Maar wie de stad verlaat en zich aan de Babyloniërs overgeeft, zal in leven blijven. Hij zal zijn leven redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, door de honger of door de pest. Maar wie vertrekt en overloopt naar de Chaldeeën, die u belegeren, die zal in leven blijven en zijn leven zal hem tot buit zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
wie in deze stad blijft, zal door het zwaard, de honger of de pest sterven, maar wie er uitgaat en naar de Chaldeeën die u belegeren, overloopt, zal leven en zijn leven zal hem ten buit zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie in de stad blijft, zal sterven door het zwaard, door honger of pest; maar wie ze verlaat, en zich overgeeft aan de Chaldeën, die u belegeren, zal blijven leven: zijn buit zal lijfsbehoud zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Blijf hier in Jeruzalem en sterf (afgeslacht door uw vijanden, gedood door honger en ziekte) of ga naar buiten, geef u over aan de Chaldeeën en blijf in leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, de honger of de pest. Maar wie de stad verlaat en zich overgeeft aan de Chaldeeën die de stad belegeren, zal in leven blijven. Zijn leven zal worden gespaard.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, de honger of de pest, maar wie haar verlaat en overloopt naar de Chaldeeën die jullie belegeren, die zal in leven blijven en zijn ziel zal hem tot buit zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie hier in Jeruzalem blijft, zal worden gedood door uw vijanden of sterven van de honger of ziekte. Maar wie de stad uitgaat en zich overgeeft aan de Chaldeeën, blijft in leven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeeën, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die in deze stad blijft, zal sterven door het zwaard, of door den honger, of door de pestilentie; maar die er uitgaat en valt tot de Chaldeen, die ulieden belegeren, die zal leven, en zijn ziel zal hem tot een buit zijn.