Jeremiah 23:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan zal Ik ze herders geven die goed voor ze zullen zorgen. De schapen zullen nergens meer bang voor hoeven te zijn. Er zullen ook nooit meer schapen vermist worden, zegt de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal over hen herders doen opstaan die hen weiden zullen. Zij zullen niet meer bevreesd zijn, ontsteld zijn of gemist worden, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook zal Ik over hen herders verwekken om hen te weiden, en zij zullen vrees noch schrik meer hebben, en zij zullen niet gemist worden, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan stel Ik herders over hen aan, die ze weiden, Zodat ze niet vrezen of beven, En niet langer worden vermist: Is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal herders met verantwoordelijkheidsgevoel over hen aanstellen en zij zullen niet meer bang hoeven te zijn en er zal niemand ontbreken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dan zal Ik herders over ze aanstellen die ze zullen weiden. Ze zullen niets meer te vrezen hebben en nergens door opgeschrikt worden en er zal geen schaap worden vermist, zegt de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal herders over hen aanstellen die hen zullen weiden. Zij zullen niet bang meer zijn of opgeschrikt worden of zoekraken, spreekt de HEERE.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal herders met verantwoordelijkheidsgevoel over hen aanstellen en zij zullen niet meer bang hoeven te zijn en er zal niemand ontbreken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal herderen over hen verwekken, die ze weiden zullen; en zij zullen niet meer vrezen, noch verschrikt worden, noch gemist worden, spreekt de HEERE.