Jeremiah 25:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de Heer zegt: Jullie hebben niet naar Mij willen luisteren. Jullie hebben Mij woedend gemaakt met jullie godenbeelden. Daardoor zal het slecht met jullie aflopen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar u hebt naar Mij niet geluisterd, spreekt de HEERE, zodat u Mij tot toorn verwekte met het werk van uw handen, uzelf ten kwade.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar gij hebt Mij geen gehoor gegeven, luidt het woord des HEREN – om Mij te krenken door het maaksel van uw handen, u ten verderve.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ge hebt niet willen luisteren, is de godsspraak van Jahweh, en Mij getart met uw maaksels tot uw eigen schade.
Dutch 2007 (HTB)
Maar u wilt niet luisteren; u bent uw eigen gang gegaan en hebt Mij toornig gemaakt met uw afgodsbeelden. Alle ellende die over u komt, hebt u zichzelf op de hals gehaald.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie hebben echter niet naar Mij geluisterd, zegt de Heer***, maar mijn toorn opgewekt met jullie maaksels die jullie ondergang zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar jullie hebben niet naar Mij geluisterd, spreekt de HEERE, zodat jullie Mij gekrenkt hebben met de maaksels van jullie handen, tot jullie eigen schade en schande.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar u wilt niet luisteren, u bent uw eigen gang gegaan en hebt Mij toornig gemaakt met uw afgodsbeelden. Alle ellende die over u komt, hebt u zichzelf op de hals gehaald.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gij hebt naar Mij niet gehoord, spreekt de HEERE; opdat gij Mij vertoorndet door het werk uwer handen, u zelven ten kwade.