Jeremiah 26:8 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik alles gezegd had wat ik van de Heer moest zeggen, grepen ze me. Ze riepen: "Dat kost je je leven!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebeurde zodra Jeremia geëindigd had uit te spreken alles wat de HEERE geboden had tot heel het volk te spreken, dat de priesters, de profeten en heel het volk hem grepen en zeiden: U zult zeker sterven!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en nadat Jeremia geëindigd had uit te spreken al wat de HERE geboden had tot het ganse volk te spreken, grepen de priesters, de profeten en het ganse volk hem aan met de woorden:
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar nauwelijks had Jeremias alles gezegd wat Jahweh hem bevolen had, voor heel het volk te verkonden, of priesters, profeten en heel het volk grepen hem vast, en riepen: De dood zult ge sterven!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen hij uitgesproken was en alles had gezegd wat de Heer*** hem had opgedragen om tegen de menigte te zeggen, grepen de priesters, de profeten en de menigte hem en riepen: "Sterven moet je!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jeremia klaar was met het spreken van alles wat de HEERE hem geboden had tot heel het volk te spreken, grepen de priesters, de profeten en heel het volk hem en zeiden: “Jij zult sterven!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo geschiedde het, als Jeremía geëindigd had te spreken alles, wat de HEERE geboden had tot al het volk te spreken, dat de priesters en de profeten en al het volk hem grepen, zeggende: Gij zult den dood sterven!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo geschiedde het, als Jeremia geeindigd had te spreken alles, wat de HEERE geboden had tot al het volk te spreken, dat de priesters en de profeten en al het volk hem grepen, zeggende: Gij zult den dood sterven!