Jeremiah 28:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En hij zei tegen alle mensen die daar stonden: "Dit zegt de Heer: Net zo zal Ik over precies twee jaar alle volken bevrijden van het juk van koning Nebukadnezar van Babel." Toen liep ik daar weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hananja zei voor de ogen van heel het volk: Zo zegt de HEERE: Zo zal Ik binnen twee volle jaren het juk van Nebukadnezar, de koning van Babel, van de nek van alle volken breken. En de profeet Jeremia ging zijns weegs.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en Chananja zeide in tegenwoordigheid van het gehele volk: Zo zegt de HERE: Evenzo zal Ik het juk van Nebukadnessar, de koning van Babel, binnen nog twee jaren van de hals van alle volken verbreken. Doch de profeet Jeremia ging zijns weegs.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En in tegenwoordigheid van heel het volk voegde Chananja er aan toe: Zo spreekt Jahweh! Op dezelfde manier zal Ik het juk van Nabukodonosor, den koning van Babel, breken; binnen twee jaren is het van de nek van alle volken af! Toen ging de profeet Jeremias maar heen.
Dutch 2007 (HTB)
En Hananja herhaalde tegen de mensen, die toegestroomd waren: "De HERE heeft beloofd dat Hij op dezelfde manier binnen twee jaar alle volken die nu zijn onderworpen aan de koning van Babel, zal bevrijden." Na die woorden liep Jeremia weg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en zei in bijzijn van alle aanwezigen: "Dit zegt de Heer***: Net zo zal Ik over precies twee jaar het juk breken dat koning Nebukadnezar van Babel op de nekken van de volken heeft gelegd." Toen liep Jeremia daar weg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En Hananja sprak voor de ogen van heel het volk en zei: “Zo zegt de HEERE: ‘Binnen nog twee volle jaren zal Ik het juk van Nebukadnezar, de koning van Babel, verbreken van de nek van alle volken.” Toen ging de profeet Jeremia weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En Hananja herhaalde tegen de mensen die toegestroomd waren: ‘De Here heeft beloofd dat Hij op dezelfde manier binnen twee jaar alle volken die nu zijn onderworpen aan de koning van Babel, zal bevrijden.’ Na die woorden liep Jeremia weg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hanánja sprak voor de ogen des gansen volks, zeggende: Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verbreken het juk van Nebukadnézar, den koning van Babel, in nog twee volle jaren, van den hals al der volken. En de profeet Jeremía ging zijns weegs.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hananja sprak voor de ogen des gansen volks, zeggende: Zo zegt de HEERE: Alzo zal Ik verbreken het juk van Nebukadnezar, den koning van Babel, in nog twee volle jaren, van den hals al der volken. En de profeet Jeremia ging zijns weegs.