Jeremiah 29:17 — Compare Translations

9 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal het zwaard, de honger en de pest op hen afsturen. Ze zijn als de oneetbare rotte vijgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zo zegt de HEERE van de legermachten: Zie, Ik ga onder hen het zwaard, de honger en de pest zenden. Ik wil hen maken als de afschuwelijke vijgen die niet te eten zijn vanwege hun slechte kwaliteit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zo zegt de HERE der heerscharen: Zie, Ik zend het zwaard, de honger en de pest onder hen en Ik maak hen als afschuwelijke vijgen, zo slecht, dat zij niet te eten zijn;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Zie, Ik laat het zwaard, de honger en de pest op hen los, en zal er mee doen als met rotte vijgen, te slecht om te eten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zegt de Heer*** van de hemellegers: Zie, Ik zal het zwaard, de honger en de pest op hen af sturen. Ze zijn voor mij als oneetbare, rotte vijgen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
ja, zo zegt de HEERE van de legermachten: Zie, Ik zal het zwaard, de honger en de pest onder hen zenden en Ik zal hen maken als afschuwelijke vijgen die zo slecht zijn dat ze niet gegeten kunnen worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal hen maken tot rotte, oneetbare vijgen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal het zwaard, den honger en de pestilentie onder hen zenden; en Ik zal ze maken als de afschuwelijke vijgen, die vanwege de boosheid niet kunnen gegeten worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal het zwaard, den honger en de pestilentie onder hen zenden; en Ik zal ze maken als de afschuwelijke vijgen, die vanwege de boosheid niet kunnen gegeten worden.