Jeremiah 3:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Juda deed wel alsof ze bij Mij terugkwam, maar dat waren alleen maar woorden. Haar hart kwam niet bij Mij terug, zegt de Heer."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zelfs in dit alles heeft haar trouweloze zuster Juda zich niet tot Mij bekeerd met heel haar hart, maar slechts in schijn, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En boven dit alles bekeerde haar zuster, Trouweloze, Juda, zich niet tot Mij met haar gehele hart, maar alleen in schijn, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ondanks dit alles bekeerde haar zuster Juda, de Trouweloze, zich niet van ganser harte tot Mij, doch alleen maar in schijn: is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Deze trouweloze zuster Juda keerde niet echt naar Mij terug, want haar 'berouw' was maar schijn", zegt de HERE God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na dit alles keerde Israëls ontrouwe zus Juda wel bij Mij terug, maar ze was niet oprecht, ze deed slechts alsof, zegt de Heer***."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ondanks dit alles heeft haar trouweloze zus Juda zich toch niet met heel haar hart tot Mij bekeerd, alleen maar door zich schijnheilig voor te doen, zo spreekt de HEERE.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Deze trouweloze zuster Juda keerde niet echt naar Mij terug, want haar berouw was maar schijn,’ zegt de Here God.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zelfs in dit alles heeft zich haar trouweloze zuster Juda tot Mij niet bekeerd met haar ganse hart, maar valselijk, spreekt de HEERE.