Jeremiah 3:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Die goden hebben onze ouders alles gekost, alles waar ze zo hard voor hebben gewerkt. Hun schapen en koeien, hun zonen en dochters. Ons leven lang hebben we niets meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Die schande heeft de arbeid van onze vaderen verslonden, van onze jeugd af, hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochters.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, schande heeft de arbeid onzer vaderen verslonden van onze jeugd af, hun schapen en runderen, hun zonen en dochteren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De schandgod heeft het vermogen onzer vaderen verslonden, Hun schapen en runderen, hun zonen en dochters;
Dutch 2007 (HTB)
Sinds onze jeugd hebben wij gezien wat onze voorouders verspilden aan priesters en afgoden: runderen, schapen, zonen en dochters.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Sinds onze jeugd heeft de god van de schande het bezit van onze vaders verslonden, hun schapen, geiten en runderen, hun zonen en hun dochters.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Schande heeft de arbeid van onze vaderen verteerd, vanaf onze jeugd: hun schapen en geiten, hun runderen, hun zonen en hun dochters.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Sinds onze jeugd hebben wij gezien dat het bezit van onze voorouders is verspild aan afgoden: runderen, schapen, zonen en dochters.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de schaamte heeft den arbeid onzer vaderen opgegeten, van onze jeugd aan; hun schapen en hun runderen, hun zonen en hun dochteren.