Jeremiah 31:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal zorgen voor de mensen van mijn volk die deze oorlog hebben overleefd. Ik zal hen redden uit de woestijn en naar de plaats van rust brengen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo zegt de HEERE: Het volk dat aan het zwaard ontkomen was, heeft genade gevonden in de woestijn, toen Ik op weg ging om hem, Israël, tot rust te brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zegt de HERE: Het volk der ontkomenen aan het zwaard vond genade in de woestijn, Israël, op weg naar zijn rust.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In de steppe vindt het volk weer genade, Dat door het zwaard bleef gespaard: Israël, op weg naar zijn rust.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal voor hen zorgen, zoals Ik zorgde voor hen die uit Egypte kwamen, aan wie Ik mijn genade toonde in de woestijn, toen Israël wanhopig behoefte had aan rust.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zegt de Heer***: De menigte van hen die aan het zwaard zijn ontkomen, heeft genade gevonden in de woestijn. Ik kwam Israël rust brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Zo zegt de HEERE: ‘Het volk van wie aan het zwaard ontkomen zijn, heeft genade gevonden in de woestijn. Ik ben op weg om Israël rust te brengen!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal voor hen zorgen, zoals Ik zorgde voor de Israëlieten die uit Egypte kwamen en aan wie Ik mijn genade toonde in de woestijn. Ik leidde hen en gaf hun rust.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zegt de HEERE: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israël, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zegt de HEERE: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israel, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.