Jeremiah 31:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal ervoor zorgen dat je weer opgebouwd wordt, Jeruzalem. Je zal weer feestvieren, muziek maken en dansen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal u weer bouwen en u zult gebouwd worden, maagd Israël. Opnieuw zult u zich tooien met uw tamboerijnen, opnieuw zult u uittrekken in een reidans van vrolijke mensen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Weder opbouwen zal Ik u, zodat gij gebouwd wordt, jonkvrouw Israëls. Opnieuw zult gij u tooien met tamboerijnen en uittrekken in vrolijke reidans;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jonkvrouw van Israël, gij wordt herbouwd; Weer zult gij u tooien met pauken, Opgaan in vrolijke reien!
Dutch 2007 (HTB)
Ik zal uw volk herstellen, maagd van Israël. U zult opnieuw gelukkig zijn en weer dansen op het ritme van de tamboerijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zal je weer opbouwen en je zult herbouwd zijn, jonkvrouw van Israël; je zult je tamboerijnen weer opnemen en weer dansen en feestvieren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal je weer opbouwen en je zult opgebouwd worden, jij maagd Israël! Jij zult je weer tooien met je tamboerijnen en uittrekken in een reidans van blije mensen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zal uw volk herstellen, maagd van Israël. U zult opnieuw gelukkig zijn en weer dansen op het ritme van de tamboerijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zal u weder bouwen, en gij zult gebouwd worden, o jonkvrouw Israëls! gij zult weder versierd zijn met uw trommelen, en uitgaan met den rei der spelenden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zal u weder bouwen, en gij zult gebouwd worden, o jonkvrouw Israels! gij zult weder versierd zijn met uw trommelen, en uitgaan met den rei der spelenden.