Jeremiah 32:24 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het leger staat al vlak voor de stad. Ze hebben een wal opgeworpen om over de muur te kunnen klimmen. Ze zullen Jeruzalem veroveren. U geeft de stad in de macht van de Babyloniërs. De mensen zullen sterven door het zwaard, de honger en de pest. Alles wat U gezegd heeft, is ook gebeurd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie de belegeringsdammen! Zij zijn bij de stad gekomen om haar in te nemen, en de stad is, vanwege het zwaard, de honger en de pest, in de hand van de Chaldeeën gegeven, die tegen haar strijden. Wat U gesproken hebt, is gebeurd. En zie, U ziet het.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, de wallen zijn tot aan de stad gekomen om die in te nemen, en de stad is gegeven in de macht van de Chaldeeën die tegen haar strijden, door het zwaard, de honger en de pest; ja, wat Gij gesproken hebt, is geschied; en zie, Gij aanschouwt het.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, nu liggen de belegeringswallen al om de stad, om haar in te nemen; en door zwaard, honger en pest staat de stad op het punt, in de handen der Chaldeën te vallen, die haar belegeren. Waarmee Gij gedreigd hebt, wordt nu voltrokken: Gij ziet het toch zelf.
Dutch 2007 (HTB)
Kijk hoe de belegeringswallen tegen de stadsmuren zijn opgebouwd! De Babyloniërs zullen de stad veroveren met het zwaard, geholpen door honger en ziekten. Alles is gebeurd, zoals U hebt gezegd; zoals U bepaalde dat het moest gaan!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, de belegeringswallen liggen al rond de stad en de stad zal worden ingenomen. Ze valt de Chaldeeën die haar belegeren in handen, door het zwaard, de honger en de pest. Alles wat U gezegd hebt is gebeurd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie daar, de belegeringswallen! Zij zijn tot bij de stad gekomen om die in te nemen, en de stad is overgeleverd in de handen van de Chaldeeën die tegen haar strijden, ten gevolge van het zwaard en de honger en de pest, en wat U gesproken hebt, is gebeurd. Zie, U ziet het Zelf.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Babyloniërs hebben de belegeringswallen al tegen de stadsmuren staan, ze zullen de stad veroveren met het zwaard, geholpen door honger en ziekten. Alles is gebeurd, zoals U hebt gezegd, zoals U bepaalde dat het moest gaan!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zie, de wallen! zij zijn gekomen aan de stad, om die in te nemen, en de stad is gegeven in de hand der Chaldeeën, die tegen haar strijden; vanwege het zwaard en den honger en de pestilentie; en wat Gij gesproken hebt, is geschied, en zie, Gij ziet het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zie, de wallen! zij zijn gekomen aan de stad, om die in te nemen, en de stad is gegeven in de hand der Chaldeen, die tegen haar strijden; vanwege het zwaard en den honger en de pestilentie; en wat Gij gesproken hebt, is geschied, en zie, Gij ziet het.