Jeremiah 32:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het leger van de Babyloniërs zal de stad binnen komen en in brand steken. Alle huizen waarop de mensen brand-offers en wijn-offers hebben gebracht voor Baäl en andere goden, zullen afbranden. Want ze hebben Mij heel erg kwaad gemaakt met die offers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de Chaldeeën, die tegen deze stad strijden, zullen komen en deze stad met vuur aansteken en haar verbranden, mét de huizen waarvan men op de daken reukoffers heeft gebracht aan de Baäl en plengoffers heeft uitgegoten voor andere goden, zodat zij Mij tot toorn verwekten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en de Chaldeeën die tegen deze stad strijden, zullen komen, deze stad in vlam zetten en haar verbranden, met de huizen, op welker daken men voor de Baäl offers ontstoken en plengoffers aan andere goden gebracht heeft, waarmee men Mij heeft gekrenkt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De Chaldeën, die deze stad belegeren, komen er in, en zullen deze stad in vlammen doen opgaan, en ook de huizen verbranden, waar men op het dak aan Báal wierook heeft gebrand, en plengoffers voor vreemde goden heeft uitgegoten, om Mij te tarten.
Dutch 2007 (HTB)
De Babyloniërs die nu nog buiten de muren staan, zullen de stad binnenkomen, haar in brand steken en de huizen verwoesten. De huizen, waar op de daken reukoffers aan Baäl en drankoffers aan andere afgoden werden gebracht. D t was de reden voor het ontbranden van mijn toorn!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De Chaldeeën, die deze stad belegeren, zullen er binnendringen en de stad in brand steken en in vlammen doen opgaan, met alle huizen waar de mensen mijn toorn hebben opgewekt door op de daken offers te verbranden voor de Baäl en wijnoffers te brengen aan andere goden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De Chaldeeën, die tegen deze stad strijden, zullen haar binnentrekken en deze stad met vuur in brand steken en zij zullen haar verbranden met de huizen waarvan zij op de daken reukoffers aan de Baäl hebben gebracht en voor andere goden plengoffers hebben uitgegoten om Mij te krenken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De Babyloniërs die nu nog buiten de muren staan, zullen de stad binnenkomen, haar in brand steken en de huizen verwoesten, de huizen waar op de daken reukoffers aan Baäl en drankoffers aan andere afgoden werden gebracht. Dát was de reden voor het ontbranden van mijn toorn!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de Chaldeeën, die tegen deze stad strijden, zullen er inkomen, en deze stad met vuur aansteken, en zullen ze verbranden, met de huizen, op welker daken zij aan Baäl gerookt, en anderen goden drankofferen geofferd hebben, om Mij te vertoornen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Chaldeen, die tegen deze stad strijden, zullen er inkomen, en deze stad met vuur aansteken, en zullen ze verbranden, met de huizen, op welker daken zij aan Baal gerookt, en anderen goden drankofferen geofferd hebben, om Mij te vertoornen.