Jeremiah 32:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En Ik zal blij over hen zijn en goed voor hen zijn. Ik zal ervoor zorgen dat ze voor altijd in dit land zullen wonen. Ik zal met hart en ziel voor hen zorgen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal Mij over hen verblijden en hun goeddoen. En Ik zal hen in getrouwheid in dit land planten, met heel Mijn hart en met heel Mijn ziel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zal Mij over hen verblijden en hun weldoen en Ik zal hen voorgoed in dit land planten met heel mijn hart en heel mijn ziel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan zal Ik er een genot in vinden, hun goed te doen, en ze stevig in dit land te planten, met heel mijn hart en heel mijn ziel.
Dutch 2007 (HTB)
Met vreugde zal Ik het goede voor hen doen en Ik zal hen opnieuw in dit land planten, met grote blijdschap.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Ik zal Mij over hen verheugen en goed voor hen zijn. Ik zal hen stevig in dit land planten, met mijn hele hart en mijn hele ziel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal Mij over hen verheugen om hun goed te kunnen doen en Ik zal hen in mijn trouw met heel mijn hart en met mijn heel mijn ziel in dit land planten.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Met vreugde zal Ik het goede voor hen doen en Ik zal hen heel graag voorgoed in dit land laten wonen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal Mij over hen verblijden, dat Ik hun weldoe; en Ik zal hen getrouwelijk in dat land planten, met Mijn ganse hart en met Mijn ganse ziel.