Jeremiah 34:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
U zal in vrede sterven. Vroeger staken de mensen een groot vuur aan bij de dood van hun koning, om hem te eren. Ook bij uw dood zullen ze dat doen. Ze zullen u eren met een groot vuur en over u treuren. Het zal gaan zoals Ik gezegd heb."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
u zult sterven in vrede. En zoals er vuren ontstoken zijn voor uw vaderen, de vroegere koningen, die vóór u waren, zo zullen zij ook voor u vuren branden en over u rouw bedrijven door te roepen: Ach heer! Ík immers heb dit woord gesproken, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
in vrede zult gij sterven, en zoals men ter ere van uw vaderen, de vroegere koningen, die vóór u geweest zijn, een vuur ontstoken heeft, zo zal men dat ook voor u doen en over u klagen: Ach heer! Want Ik heb het woord gesproken, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In vrede zult ge sterven; en zoals men voor uw vaderen, de vroegere koningen die u vooraf zijn gegaan, doden-vuren heeft ontstoken, zo zal men ze ook voor u ontsteken, en de dodenklacht over u aanheffen: "Ach Heer!" Waarachtig, Ik heb het gezegd, is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Temidden van uw eigen volk zult u een rustige dood sterven en het zal ter nagedachtenis aan u reukwerk verbranden, net zoals het voor uw vaders deed. Het zal om u huilen en zeggen: 'Ach, onze koning is dood!' Dit beloof Ik u, zegt de HERE."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar u zult in vrede sterven. Net zoals voor uw voorvaders gedaan is, de koningen die vóór u geregeerd hebben, zo zal men voor u een gedenkvuur ontsteken en over u weeklagen: 'Och heer!' Ik heb dit woord gesproken, zegt de Heer***."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jij zult in vrede sterven, en zoals zij vuren ontstaken voor je vaderen, de vorige koningen die er vóór je waren, zo zullen zij ook voor jou vuren ontsteken en rouwklachten over je aanheffen en zeggen: Och heer!’, want Ik heb dit woord gesproken, spreekt de HEERE.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Te midden van uw eigen volk zult u een rustige dood sterven en men zal ter nagedachtenis aan u reukwerk verbranden, net zoals ze voor uw voorouders deden. Ze zullen om u huilen en zeggen: ‘Ach, onze koning is dood!’ Dit beloof Ik u,” zegt de Here.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult sterven in vrede, en naar de brandingen van uw vaderen, de vorige koningen, die vóór u geweest zijn, alzo zullen zij over u branden, en u beklagen, zeggende: Och heer! want Ik heb het woord gesproken, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult sterven in vrede, en naar de brandingen van uw vaderen, de vorige koningen, die voor u geweest zijn, alzo zullen zij over u branden, en u beklagen, zeggende: Och heer! want Ik heb het woord gesproken, spreekt de HEERE.