Jeremiah 37:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt: Denk niet dat de Babyloniërs werkelijk vertrekken, want ze trekken niet weg.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo zegt de HEERE: Bedrieg uzelf niet door te zeggen: De Chaldeeën zullen beslist bij ons weggaan, want zij zullen niet weggaan!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zegt de HERE: Bedriegt uzelf niet met de gedachte: De Chaldeeën trekken werkelijk van ons weg; want zij trekken niet weg.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, al zoudt gij het hele leger der Chaldeën verslaan, die tegen u strijden, zodat er maar enkele gewonden in hun tenten bleven liggen, dan zouden die opstaan, en deze stad in vlammen doen opgaan.
Dutch 2007 (HTB)
Misleid uzelf niet door te denken dat de Babyloniërs niet zullen terugkomen. Ze komen zeker terug!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit zegt de Heer***: Maak uzelf niets wijs en denk niet: 'De Chaldeeën zullen wel wegblijven,' want ze blijven niet weg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zo zegt de HEERE: ‘Misleid jezelf niet door te zeggen: De Chaldeeën zullen zeker van ons wegtrekken!, want zij zullen niet wegtrekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Misleid uzelf niet door te denken dat de Babyloniërs niet zullen terugkomen. Ze komen zeker terug!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zegt de HEERE: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeeën zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zegt de HEERE: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeen zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken.