Jeremiah 38:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zeiden de leiders tegen de koning: "Laat deze man alstublieft ter dood brengen. Want hij ontmoedigt de soldaten die in de stad zijn overgebleven en de mensen die hier wonen. Hij heeft beslist geen goede bedoelingen. Hij wil ons kwaad doen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zeiden de vorsten tegen de koning: Laat deze man toch ter dood gebracht worden, want zo ontmoedigt hij de strijdbare mannen die in deze stad zijn overgebleven, en ontmoedigt hij heel het volk door zulke woorden tot hen te spreken. Deze man zoekt immers niet het welzijn voor dit volk, maar het onheil.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeiden de vorsten tot de koning: Laat deze man toch ter dood gebracht worden, want zó ontmoedigt hij de krijgslieden die in deze stad zijn overgebleven, en de gehele bevolking, door op zulk een wijze tot hen te spreken, want deze man zoekt niet het heil voor dit volk, maar het kwade.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom zeiden de aanvoerders tot den koning: Deze man moet worden gedood; want door zó te spreken, ontmoedigt hij de soldaten, die in de stad zijn overgebleven, en het hele volk bovendien. Neen, die man beoogt niet het heil, maar het ongeluk van dit volk!
Dutch 2007 (HTB)
gingen zij naar de koning en zeiden: "Majesteit, deze man moet sterven. Dergelijke taal ondermijnt het moreel van de weinige soldaten die we nog hebben en van alle inwoners. Hij is niet op vrede uit, maar op de ondergang van ons volk."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zeiden de leiders tegen de koning: "Laat u die man toch ter dood brengen! Want met zijn woorden ontmoedigt hij de soldaten die in de stad zijn overgebleven en de hele bevolking. Die man heeft niet het welzijn van dit volk op het oog, maar de ondergang."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
toen zeiden de vorsten tegen de koning: “Laat deze man toch ter dood brengen, want door zulke woorden tot hen te spreken maakt hij de handen slap van de ervaren strijders die in deze stad zijn overgebleven en ook de handen van heel het volk, want deze man zoekt niet het welzijn van dit volk, maar hun ongeluk.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom gingen zij naar de koning en zeiden: ‘Majesteit, deze man moet sterven. Dergelijke taal ondermijnt het moreel van de weinige soldaten die we nog hebben en van alle inwoners. Hij is niet op vrede uit, maar op de ondergang van ons volk.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zeiden de vorsten tot den koning: Laat toch dezen man gedood worden; want aldus maakt hij de handen der krijgslieden, die in deze stad zijn overgebleven, en de handen des gansen volks slap, alzulke woorden tot hen sprekende; want deze man zoekt den vrede dezes volks niet, maar het kwaad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zeiden de vorsten tot den koning: Laat toch dezen man gedood worden; want aldus maakt hij de handen der krijgslieden, die in deze stad zijn overgebleven, en de handen des gansen volks slap, alzulke woorden tot hen sprekende; want deze man zoekt den vrede dezes volks niet, maar het kwaad.