Jeremiah 39:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Ik zal je bevrijden en je zal niet door hen worden gedood. Omdat je op Mij hebt vertrouwd, zul je in leven blijven, zegt de Heer."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voorzeker, Ik zal u beslist bevrijden. U zult niet vallen door het zwaard en u zult uw leven tot buit hebben, omdat u op Mij hebt vertrouwd, spreekt de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want Ik zal u voorzeker doen ontkomen en gij zult door het zwaard niet vallen, maar uw leven zal u ten buit zijn, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, luidt het woord des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, Ik zal u laten ontkomen; ge zult niet vallen door het zwaard, maar uw buit zal lijfsbehoud zijn, omdat ge op Mij hebt vertrouwd, is de godsspraak van Jahweh!
Dutch 2007 (HTB)
Als beloning voor uw vertrouwen in Mij zult u niet gedood worden. Ik zal uw leven redden en u in veiligheid brengen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Ik zal je redden en je zult niet door het zwaard gedood worden. Je leven zal worden gespaard, omdat je op Mij vertrouwd hebt, zegt de Heer***."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Ik zal je zeker doen ontkomen. Jij zult niet door het zwaard geveld worden. Je ziel zal je buit zijn, omdat jij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als beloning voor uw vertrouwen in Mij zult u niet gedood worden. Ik zal uw leven redden en u in veiligheid brengen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.