Jeremiah 4:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zei:] "In die tijd zal tegen het volk en tegen Jeruzalem gezegd worden: Er waait een gloeiendhete wind vanuit de heuvels in de woestijn naar Jeruzalem. Maar geen zacht windje.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In die tijd zal gezegd worden tegen dit volk en tegen Jeruzalem: Een zinderende wind van de kale hoogten in de woestijn is op weg naar de dochter van Mijn volk, maar niet om te wannen, en niet om te zuiveren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Te dien tijde zal van dit volk en van Jeruzalem gezegd worden: Een gloeiende wind van de heuvels in de woestijn is op weg naar de dochter mijns volks, niet om te wannen, niet om te zuiveren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
In die tijd zal men roepen Tot dit volk en Jerusalem: Een verschroeiende wind uit de dorre woestijn Breekt los op de dochter van mijn volk.
Dutch 2007 (HTB)
In die tijd zal Hij een verschroeiende wind vanuit de woestijn over hen laten waaien; geen briesje, maar een verschrikkelijke storm. Zo zal Hij hun veroordeling aankondigen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"In die tijd zal tegen dit volk en tegen Jeruzalem gezegd worden: Er waait een verzengende wind vanuit de heuvels in de woestijn over de weg van [Jeruzalem,] de dochter van mijn volk. Geen wind om het kaf weg te blazen en het graan te zuiveren,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Op die dag zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: ‘Een gloeiend hete wind is vanaf de kale heuvels in de woestijn op weg naar de dochter van mijn volk, niet om te wannen en niet om te zuiveren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In die tijd zal Hij een verschroeiende wind vanuit de woestijn over hen laten waaien, geen briesje, maar een verschrikkelijke storm. Zo zal Hij hun veroordeling aankondigen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Te dier tijd zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: Een dorre wind van de hoge plaatsen in de woestijn, van den weg der dochter Mijns volks; niet om te wannen, noch om te zuiveren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Te dier tijd zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: Een dorre wind van de hoge plaatsen in de woestijn, van den weg der dochter Mijns volks; niet om te wannen, noch om te zuiveren.