Jeremiah 4:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik hoor over de ene ramp na de andere. Het hele land wordt vernietigd. Onze woonplaatsen worden in één ogenblik verwoest.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ramp op ramp, wordt er geroepen, want heel het land werd verwoest. Plotseling zijn mijn tenten verwoest, in een ogenblik mijn tentkleden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Slag na slag wordt gemeld, ja, het gehele land is verwoest; onverhoeds zijn mijn tenten verwoest, in een oogwenk mijn tentkleden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ruïne dreunt neer op ruïne, Het hele land is verwoest. Plotseling liggen mijn tenten vernield, In een oogwenk mijn zeilen;
Dutch 2007 (HTB)
Golf na golf rolt de vernietiging over het land, tot er niets meer te zien is dan alleen rokende puinhopen. Plotseling, in een oogwenk, staat geen huis meer overeind.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ramp op ramp wordt gemeld. Het hele land wordt verwoest. Mijn tent is plotseling vernield, het tentdoek in één ogenblik verscheurd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
‘Ramp op ramp!’ wordt er geroepen, want heel het land is verwoest, plotseling zijn mijn tenten vernield, mijn tentkleden in een oogwenk!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Golf na golf rolt de vernietiging over het land, tot er niets meer te zien is dan alleen rokende puinhopen. Plotseling, in een oogwenk, staat geen huis meer overeind.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik!