Jeremiah 4:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jeremia zegt:] "Iedereen in de steden slaat op de vlucht voor de boogschutters en ruiters. De mensen verbergen zich in de bossen en tussen de rotsen. De steden zijn verlaten. Er woont niemand meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Voor het geroep van ruiters en boogschutters slaat heel de stad op de vlucht. Ze gaan de struiken in of klimmen op de rotsen. Elke stad is verlaten — niemand die er nog in woont.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor het rumoer van ruiter en boogschutter is het gehele land op de vlucht; zij zijn gegaan in de kreupelbossen en geklommen op de rotsen; elke stad is verlaten, er is niemand meer, die erin woont.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Voor het geschreeuw van ruiters en schutters Is het hele land op de vlucht; Ze kruipen in struiken, en klimmen op rotsen, Alle steden liggen verlaten, niemand die er meer woont.
Dutch 2007 (HTB)
Alle steden vluchten in paniek als zij het geluid van naderbij marcherende legers horen. De mensen verstoppen zich in het struikgewas en vluchten de bergen in. Alle steden zijn verlaten: Iedereen is in paniek gevlucht.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voor het geschreeuw van de ruiters en boogschutters slaan alle steden op de vlucht. De mensen verbergen zich in de bossen en tussen de rotsen. Alle steden zijn verlaten, er woont niemand meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor het geschreeuw van de ruiter s en boogschutter s slaat heel de stad op de vlucht. Zij zoeken een heenkomen in de bossen en klimmen op de rotsen, heel de stad is verlaten, er woont niemand meer.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alle steden vluchten in paniek als zij het geluid van naderbij marcherende legers horen. De mensen verstoppen zich in het struikgewas en vluchten de bergen in. Alle steden zijn verlaten: iedereen is in paniek gevlucht.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Van het geroep der ruiteren en boogschutters vluchten al de steden; zij gaan in de wolken, en klimmen op de rotsen; al de steden zijn verlaten, zodat niemand in dezelve woont.