Jeremiah 4:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik hoor je al luid schreeuwen. Je hapt naar adem en steekt je handen uit om hulp. En je roept: 'Help me! Ze willen me vermoorden!' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik hoor een geluid als van een vrouw in barensnood, benauwdheid als van een die haar eerste kind aan het baren is. Het is het geluid van de dochter van Sion, zij snakt naar adem, zij spreidt haar handen uit: Wee mij toch! Want mijn ziel is uitgeput, vanwege de moordenaars.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik hoor een kreet als van een, die in barensnood is, benauwdheid als van een, die voor het eerst baart, de kreet der dochter Sions; zij hijgt naar adem, breidt haar handen uit: Wee mij, want ik bezwijk voor moordenaars!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik hoor al het gillen als van een vrouw in haar weeën, Het krijten als bij een eerste kind. Het is het kermen van de dochter van Sion, Die naar adem snakt, de handen wringt. Wee mij! O, ik bezwijk Onder de slagen der beulen!
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb hard geschreeuw gehoord, als van een vrouw die haar eerste kind ter wereld brengt. Het is de schreeuw van mijn volk dat snakt naar adem, smeekt om hulp en door de knieën gaat voor zijn moordenaars.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik hoor luid geschreeuw als van een vrouw die baren moet, geschreeuw van pijn als van een vrouw die haar eerste kind ter wereld brengt. Het is de stem van de dochter van Sion. Ze hapt naar adem, strekt haar handen uit en schreeuwt: 'Help! Ik bezwijk! Moordenaars!' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik hoor een geluid, alsof een vrouw in barensnood is. Zij klinkt benauwd alsof zij haar eerste kind baart, de stem van de dochter van Sion, zij snakt naar adem, zij spreidt haar handen uit en roept: ‘Wee mij, want mijn ziel is uitgeput door mijn moordenaars!’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb hard geschreeuw gehoord, als van een vrouw die haar eerste kind ter wereld brengt. Het is de schreeuw van mijn volk dat snakt naar adem, smeekt om hulp en door de knieën gaat voor zijn moordenaars.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik hoor een stem als van een vrouw, die in arbeid is, een benauwdheid als van een, die in des eersten kinds nood is, de stem van de dochter Sions; zij hijgt, zij breidt haar handen uit, zeggende: O, wee mij nu, want mijn ziel is moede vanwege de doodslagers!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik hoor een stem als van een vrouw, die in arbeid is, een benauwdheid als van een, die in des eersten kinds nood is, de stem van de dochter Sions; zij hijgt, zij breidt haar handen uit, zeggende: O, wee mij nu, want mijn ziel is moede vanwege de doodslagers!