Jeremiah 4:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zet op een hoog punt van Jeruzalem de vlag neer, zodat iedereen de weg kan vinden. Vlucht allemaal! Blijf niet staan!' Want Ik laat uit het noorden een ramp over jullie komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hef de banier omhoog naar Sion, breng u in veiligheid, sta niet stil, want Ik ga onheil brengen vanuit het noorden, een grote ramp!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Steekt omhoog het signaal: naar Sion! Bergt u, blijft niet staan! Want het onheil breng Ik uit het Noorden, een groot verderf;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neemt de banier op en vlucht naar de Sion, Redt u, en houdt u niet op; Want uit het noorden laat Ik een onheil komen, Een ontzettende ramp!
Dutch 2007 (HTB)
Geef het signaal om naar Jeruzalem te gaan. Aarzel niet, vlucht nu! Want Ik, de HERE, breng vanuit het noorden een vreselijke verwoesting over u.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Geef Sion met de banier een teken, vlucht allemaal en blijf niet staan! Want Ik laat vanuit het noorden onheil komen, een grote ramp.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hef de banier op naar Sion, vlucht, sta niet stil, want Ik breng een groot kwaad uit het noorden, een grote ramp.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef het signaal om naar Jeruzalem te gaan. Aarzel niet, vlucht nu! Want Ik, de Here, breng vanuit het noorden een vreselijke verwoesting over u.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Werpt de banier op naar Sion, vlucht met hopen, blijft niet staan! want Ik breng een kwaad aan van het noorden, en een grote breuk.