Jeremiah 40:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal je boeien losmaken. Als je wil, mag je met mij meegaan naar Babel. Dan zal ik er op letten dat niemand je kwaad doet. Maar als je niet mee wil naar Babel is het ook goed. Je kan gaan wonen waar je wil. Doe wat je wil."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu dan, zie, ik heb u vandaag losgemaakt van de ketenen die om uw handen waren. Als het goed is in uw ogen om met mij naar Babel te komen, kom mee, en ik zal mijn oog op u gericht houden. Maar is het kwalijk in uw ogen om met mij mee naar Babel te komen, laat het. Zie, heel het land ligt vóór u: Ga daarheen, waar het in uw ogen goed en juist is te gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nu dan, zie, ik heb u heden bevrijd van de boeien die om uw handen waren; indien het u behaagt met mij naar Babel te gaan, ga dan en ik zal mijn oog op u vestigen; doch indien het u mishaagt met mij naar Babel te gaan, zo laat het; zie, het gehele land ligt vóór u; waarheen ook het in uw ogen goed en recht is te gaan, ga daarheen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar u bevrijd ik thans van de boeien aan uw handen. Zo ge met mij naar Babel wilt gaan, kunt ge meegaan; dan zal ik u onder mijn hoede nemen. Zo ge niet met bij naar Babel wilt gaan, kunt ge blijven; zie, het hele land ligt voor u open: ge kunt gaan, waarheen ge zelf maar wilt.
Dutch 2007 (HTB)
Maar u zal ik vrijuit laten gaan. Als u met mij mee wilt naar Babel, vind ik dat ook goed; ik zal ervoor zorgen dat u dan goed wordt behandeld. Maar als u niet mee wilt, hoeft het niet. Het hele land ligt voor u open; u kunt gaan waar u wilt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar zie, ik haal nu de ketenen van je handen. Als je ervoor kiest met mij mee te gaan naar Babel, kom dan mee, je zult onder mijn bescherming staan; maar als je niet mee wilt gaan naar Babel, doe het dan niet. Het hele land ligt voor je open, je kunt gaan waar je wilt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu dan, zie, vandaag zal ik de ketenen, die om je handen zitten, losmaken. Als het in je ogen goed is om met mij mee naar Babel te gaan, kom dan mee en ik zal mijn oog op jou gericht houden. Maar als het in jouw ogen een slechte zaak is om met mij mee naar Babel te gaan, laat het dan. Zie, heel het land ligt voor je open. Ga daarheen waar het in jouw ogen goed en juist is om heen te gaan!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar u zal ik vrijuit laten gaan. Als u met mij mee wilt naar Babel, vind ik dat ook goed, ik zal ervoor zorgen dat u dan goed wordt behandeld. Maar als u niet mee wilt, hoeft het niet. Het hele land ligt voor u open, u kunt gaan waar u wilt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu dan, zie, ik heb u heden losgemaakt van de ketenen, die aan uw hand waren; indien het goed is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo kom, en ik zal mijn oog op u stellen; maar indien het kwaad is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo laat het; zie, het ganse land is voor uw aangezicht, waarhenen het goed en recht in uw ogen is te gaan, ga daar.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu dan, zie, ik heb u heden losgemaakt van de ketenen, die aan uw hand waren; indien het goed is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo kom, en ik zal mijn oog op u stellen; maar indien het kwaad is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo laat het; zie, het ganse land is voor uw aangezicht, waarhenen het goed en recht in uw ogen is te gaan, ga daar.