Jeremiah 42:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iedereen die naar Egypte gaat om daar als vreemdeling te gaan wonen, zal daar sterven door het zwaard, de honger of de pest. Niemand van jullie zal ontsnappen aan de rampen die Ik dan over jullie laat komen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo zullen al de mannen zijn die hun zinnen erop zetten om Egypte binnen te gaan om daar als vreemdeling te verblijven. Zij zullen sterven door het zwaard, door de honger en door de pest. Er zal van hen niemand zijn die ontvlucht of ontkomt aan het onheil dat Ik over hen zal brengen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, het zal gebeuren, dat al de mannen die hun aangezicht richten om naar Egypte te gaan om daar te verblijven, zullen sterven door het zwaard, de honger of de pest, en geen enkele van hen zal ontsnappen en ontkomen aan de rampspoed die Ik over hen breng.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Alle mannen, die koppig vasthouden, naar Egypte te trekken, om daar te gaan wonen, zullen sterven door het zwaard, de honger en pest, en niemand van hen zal het onheil ontvluchten, het onheil ontsnappen, dat Ik hun zal berokkenen!
Dutch 2007 (HTB)
Dat is het lot dat ieder van u die zich in Egypte wil vestigen, te wachten staat. Ja, dan zult u sterven door het zwaard, hongersnood en ziekten. Niemand van u zal ontsnappen aan de ondergang, die Ik daar over u zal brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zo zal het alle mannen vergaan die besluiten naar Egypte te gaan om daar als vreemdelingen te gaan wonen: ze zullen daar sterven door het zwaard, de honger en de pest. Er zal niemand van hen overblijven, niemand van hen zal ontkomen aan het onheil waarmee Ik hen tref.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dan zullen alle mannen die naar Egypte willen gaan om daar als vreemdelingen te verblijven, sterven door het zwaard, door de honger en door de pest. Van hen zal er niemand kunnen ontkomen of ontsnappen aan het kwaad dat Ik over hen zal brengen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat is het lot dat ieder van u die zich in Egypte wil vestigen, te wachten staat. Ja, dan zult u sterven door het zwaard, hongersnood en ziekten. Niemand van u zal eraan kunnen ontsnappen.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zullen al de mannen zijn, die hun aangezichten stellen, om in Egypte te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; zij zullen sterven door het zwaard, door den honger en door de pestilentie; en zij zullen niemand hebben, die overblijve of ontkome van het kwaad, dat Ik over hen zal brengen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zullen al de mannen zijn, die hun aangezichten stellen, om in Egypte te gaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren; zij zullen sterven door het zwaard, door den honger en door de pestilentie; en zij zullen niemand hebben, die overblijve of ontkome van het kwaad, dat Ik over hen zal brengen.