Jeremiah 43:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zal de tempels van de Egyptische goden in brand steken en de godenbeelden meenemen als buit. Hij zal Egypte met net zoveel gemak veroveren als dat een herder zijn jas aantrekt. Daarna zal hij vertrekken zonder dat iemand hem tegenhoudt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zal een vuur aansteken in de tempels van de goden van Egypte en hij zal hen verbranden en als gevangenen wegvoeren. Hij zal het land Egypte van luizen ontdoen zoals een herder zijn kleed van luizen ontdoet, en dan zal hij vandaar in vrede wegtrekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij zal vuur leggen aan de tempels der goden van Egypte en die verbranden of gevankelijk wegvoeren, en hij zal zich in het land Egypte wikkelen, zoals een herder zich in zijn mantel wikkelt en ongehinderd daaruit wegtrekken;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij zal vuur leggen aan de tempels der goden van Egypte, en hun goden verbranden of in ballingschap voeren.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal de tempels van de Egyptische goden in brand steken en de afgodsbeelden als trofeeën mee naar huis nemen. Hij zal Egypte onder de voet lopen alsof het niets is en hijzelf zal het land weer ongedeerd verlaten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Ik zal een vuur aansteken in de tempels van de Egyptische goden: hij zal ze in brand steken en de beelden meenemen als buit. Hij zal Egypte veroveren met het gemak waarmee een herder zijn mantel omslaat en daarna zal hij ongehinderd vertrekken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zal een vuur aansteken in de tempel huizen van de afgoden van Egypte en die verbranden en hen in gevangenschap wegvoeren. Hij zal het land Egypte aantrekken zoals een herder zijn kleed aantrekt en in vrede zal hij eruit wegtrekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zal de tempels van de Egyptische goden in brand steken en de afgodsbeelden als trofeeën mee naar huis nemen. Hij zal Egypte onder de voet lopen alsof het niets is en hijzelf zal het land weer ongedeerd verlaten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Ik zal een vuur aansteken in de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Ik zal een vuur aansteken in de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede.