Jeremiah 44:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
We zullen doen wat we zelf willen. We willen offers brengen aan de koningin van de hemel. We zullen wijn aan haar offeren, net zoals wij, onze ouders, onze koningen en onze leiders in Juda en in Jeruzalem vroeger óók deden. Toen hadden we het goed. We hadden genoeg te eten. We waren gelukkig en kenden geen narigheid.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nee, wij zullen beslist alle dingen doen die uit onze mond zijn uitgegaan, door reukoffers te brengen aan de koningin van de hemel en plengoffers voor haar uit te gieten, zoals wij gedaan hebben, wij en onze vaderen, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem. Toen werden wij met brood verzadigd, hadden wij het goed en hebben wij geen kwaad gezien.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar wij zullen voorzeker doen alles wat wij uitgesproken hebben, en offers ontsteken voor de koningin des hemels en haar plengoffers brengen, zoals wij gedaan hebben, wij en onze vaderen, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem; toen hadden wij goed ons brood en waren gelukkig en zagen geen rampspoed.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Neen, wij willen enkel doen, wat we hebben beloofd, en wierook branden voor de Koningin des Hemels en haar plengoffers brengen, zoals wijzelf, onze vaders, onze koningen en aanvoerders in de steden van Juda en op Jerusalems straten hebben gedaan. Toen hadden we brood in overvloed, waren we gelukkig, en kenden geen rampen.
Dutch 2007 (HTB)
Wij doen wat wij zelf willen. Wij branden reukwerk voor de 'koningin van de hemel' (A) en offeren haar net zoveel als wij zelf willen; net als onze voorouders, koningen en functionarissen altijd hebben gedaan in de steden van Juda en de straten van Jeruzalem. Want in die tijd hadden wij genoeg te eten en ontbrak het ons aan niets. Dat was een gelukkige tijd!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
We zullen ons aan onze gelofte houden: we zullen brandoffers en wijnoffers brengen aan de koningin van de hemel, zoals we vroeger deden en zoals onze ouders, onze koningen en onze leiders hebben gedaan in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem. Toen hadden we volop te eten, we waren gelukkig en kenden geen ellende.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want elk woord dat uit onze mond is uitgegaan, zullen wij zeker uitvoeren door reukoffers te brengen aan de koningin van de hemel en door plengoffers aan haar te brengen zoals wij gedaan hebben, wij en onze vaderen, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en op de straten van Jeruzalem, toen wij met brood verzadigd werden en wij het goed hadden en geen kwaad te vrezen hadden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wij doen wat wij zelf willen. Wij branden reukwerk voor de “koningin van de hemel” en offeren haar net zo vaak als wij zelf willen, net als onze voorouders, koningen en functionarissen altijd hebben gedaan in de steden van Juda en de straten van Jeruzalem. Want in die tijd hadden wij genoeg te eten en ontbrak het ons aan niets. Dat was een gelukkige tijd!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar wij zullen ganselijk doen al hetgeen uit onzen mond is uitgegaan, rokende aan Melécheth des hemels, en haar drankofferen offerende, gelijk als wij gedaan hebben, wij en onze vaders, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; toen werden wij met brood verzadigd, en waren vrolijk, en zagen geen kwaad.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar wij zullen ganselijk doen al hetgeen uit onzen mond is uitgegaan, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende, gelijk als wij gedaan hebben, wij en onze vaders, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; toen werden wij met brood verzadigd, en waren vrolijk, en zagen geen kwaad.