Jeremiah 46:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als een sissende slang vlucht Egypte weg. Want de vijand komt er met een groot leger op af. De vijanden hakken er op los met hun bijlen, als houthakkers die een bos omhakken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het geluid van Egypte is als dat van een slang die wegschuifelt, want met een legermacht zullen zij erheen gaan; met bijlen zullen zij bij hem komen, als houthakkers.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Haar geluid is als van een schuifelende slang, want met macht rukken zij op en met bijlen komen zij op haar af als houthakkers;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoort, als een sissende slang Schuiven ze voort langs het strand; Met bijlen gewapend, Trekken ze als houthakkers op haar af.
Dutch 2007 (HTB)
Sissend als een wegglijdende slang vlucht Egypte; het aanvallende leger marcheert binnen. Talloze soldaten slaan uw mensen neer als houthakkers die een bos omkappen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als een sissende slang vlucht Egypte weg, omdat er een grote krijgsmacht op afkomt. Ze hakken er als houthakkers op los met hun bijlen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Haar geluid is als van een slang die op zijn buik voortgaat, want zij zullen er met een legermacht heengaan en met bijlen op haar af komen, net als houthakkers.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Sissend als een wegglijdende slang vlucht Egypte, het aanvallende leger marcheert binnen. Talloze soldaten slaan uw mensen neer als houthakkers die een bos omkappen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.