Jeremiah 46:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De snelle ruiters kunnen niet ontkomen. De dapperste helden kunnen niet ontsnappen. In het noorden, aan de rivier de Eufraat, zijn ze gestruikeld en gevallen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat de snelle niet op de vlucht slaan, laat de held niet ontkomen: in het noorden, aan de oever van de rivier de Eufraat, struikelen zij en vallen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De snelle kan niet ontvluchten en de held niet ontkomen: in het noorden, aan de rivier de Eufraat, zijn zij gestruikeld en gevallen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zelfs de vlugge kan niet ontsnappen, De held zich niet redden; In het noorden, aan de oever van de Eufraat, Wankelen ze, en storten ze neer!
Dutch 2007 (HTB)
Zelfs de snelsten kunnen niet ontsnappen, evenmin als de sterksten. In het noorden, langs de Eufraat, zullen zij struikelen en vallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zelfs de snelste ruiters kunnen niet ontkomen, zelfs de dapperste helden niet ontsnappen. In het noorden, aan de oever van de Eufraat, zijn ze gestruikeld en gevallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat de snelle niet wegvluchten en de held niet ontkomen: in het noorden, aan de oever van de rivier de Eufraat zijn zij gestruikeld en gevallen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Zelfs de snelsten kunnen niet ontsnappen, evenmin als de sterksten. In het noorden, langs de Eufraat, zullen zij struikelen en vallen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De snelle ontvliede niet, en de held ontkome niet; tegen het noorden, aan den oever der rivier Frath zijn zij gestruikeld en gevallen.