Jeremiah 46:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Vooruit, paarden! Snel, wagens! Kom mee, helden! Kom, Ethiopiërs en Puteeërs, met jullie grote schilden! Kom, Lydiërs, die zo goed zijn met pijl en boog!'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kom op, paarden, raas, strijdwagens, laten de helden uittrekken, de Cusjieten, de Puteeërs, die het schild hanteren, de Lydiërs, die de boog hanteren en spannen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vooruit, paarden; jaagt voort, wagens; laten de helden uittrekken: Ethiopiërs en Puteeërs, die het schild hanteren, Lydiërs, die de boog spannen!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Paarden vooruit; wagens raast door, De helden naar voren: Ethiopiërs en Poetiërs, het schild in de hand, Lydiërs, de bogen gespannen en gericht!
Dutch 2007 (HTB)
Kom dan maar, paarden, strijdwagens en dappere soldaten van Egypte! Kom op, mannen uit Kusch en Put, die het schild hanteren en de boog spannen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Snel, paarden! Raas voort, strijdwagens! Eropaf, krijgshelden, Kushieten en Puteeërs met jullie grote schilden, Lydiërs met jullie pijlen en bogen!'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vooruit, paarden, raas voort, strijdwagens! Laten de helden uittrekken: de Kushieten, de Puteërs die het schild hanteren en de Ludieten die de boog vasthouden en spannen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kom dan maar, paarden, strijdwagens en dappere soldaten van Egypte! Kom op, mannen uit Kus en Put, die het schild hanteren en de boog spannen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteeërs, die het schild handelen, en de Lydiërs, die den boog handelen en spannen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Trekt op, gij paarden! en raast, gij wagens! en laat de helden uittrekken: de Moren, en de Puteers, die het schild handelen, en de Lydiers, die den boog handelen en spannen.