Jeremiah 47:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewoners van Gaza scheren hun hoofd kaal [als teken van verdriet]. Askelon is vernietigd. Laatsten van de Enakieten, hoelang zullen jullie je nog in je lichaam snijden [als teken van verdriet]?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kaalheid is over Gaza gekomen, Askelon is uitgeroeid, samen met het overblijfsel van hun dal. Hoelang zult u uw lichaam kerven?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gaza is kaal geschoren, Askelon vernietigd; o rest der Enakieten, hoelang zult gij u insnijdingen maken?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gaza heeft zich kaal geschoren, Asjkelon is met stomheid geslagen; Overschot der Enakieten, Hoe lang zult gij u kerven?
Dutch 2007 (HTB)
De steden Gaza en Askelon zullen met de grond worden gelijkgemaakt. Alleen puinhopen zullen ervan overblijven. O nakomelingen van de Enakieten, wat zult u klagen en rouwen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Gaza is kaalgeschoren; Askelon is verwoest. Overblijfsel van het dal, hoelang blijven jullie nog insnijdingen in je lichaam maken?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Gaza is kaalgeschoren, Askelon is tot zwijgen gebracht samen met het overblijfsel van hun vallei. Hoelang zul jij jezelf nog verminken?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De steden Gaza en Askelon zullen met de grond gelijkgemaakt worden, alleen puinhopen zullen ervan overblijven. Filistijnen, wat zult u klagen en rouwen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Kaalheid is op Gaza gekomen; Askelon is uitgeroeid, met het overblijfsel huns dals; hoe lang zult gij uzelven insnijdingen maken?