Jeremiah 48:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Moab heeft altijd rust gehad. Het heeft stil en vredig in zijn land gelegen, zoals wijn die rustig heeft liggen rijpen. Er is niet mee geschud, de wijn is ook niet van het ene vat in het andere gegoten. Daardoor zijn de smaak en de geur behouden gebleven. De bewoners van Moab zijn nooit als gevangenen meegenomen. [Daardoor zijn ze aldoor precies hetzelfde gebleven en is hun houding nooit veranderd. ]
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Moab is vanaf zijn jeugd zonder zorgen geweest, en heeft als wijn op zijn droesem stilgelegen. Het is niet van het ene vat in het andere overgegoten: het is niet in ballingschap gegaan. Daarom heeft het zijn smaak behouden en is zijn geur niet veranderd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Moab heeft van zijn jeugd af rust gehad; het heeft stil op zijn droesem gelegen, het is niet overgegoten van het ene vat in het andere, en het is niet in ballingschap gegaan; daardoor is zijn smaak hem gebleven en is zijn geur niet veranderd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Rust heeft Moab gekend Van zijn prilste jeugd af; Het lag ongestoord Op zijn droesem. Nooit werd het in een ander vat overgegoten, Nooit ging het in ballingschap; Zo heeft het steeds zijn smaak behouden, Is zijn geur niet vervlogen.
Dutch 2007 (HTB)
Vanaf zijn ontstaan heeft Moab hier gelegen, rustig, niet gestoord door vijandige invallen. Het lijkt op wijn die niet van het ene vat in het andere is overgegoten en daardoor zijn aroma en smaak heeft behouden. Maar nu zal het in ballingschap worden gestuurd!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Moab heeft vanaf zijn jeugd rust gehad, als wijn die rustig op zijn droesem ligt. Nooit is het van het ene vat in het andere vat overgegoten: nooit is het in ballingschap gegaan. Daardoor is zijn smaak sterk ontwikkeld en heeft hij zijn geur behouden.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Moab is vanaf zijn jeugd onbezorgd geweest, hij heeft als wijn op zijn droesem gelegen en is niet van het ene vat in het andere vat overgegoten en hij is ook niet in ballingschap gegaan. Daarom is zijn smaak gebleven en zijn geur is niet veranderd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vanaf zijn ontstaan heeft Moab hier gelegen, rustig, niet gestoord door vijandige invallen. Het lijkt op wijn die niet van het ene vat in het andere is overgegoten en daardoor zijn aroma en smaak heeft behouden. Maar nu zal het in ballingschap worden gestuurd!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Moab is van zijn jeugd aan gerust geweest, en hij heeft op zijn heffe stil gelegen, en is van vat in vat niet geledigd, en heeft niet gewandeld in gevangenis; daarom is zijn smaak in hem gebleven, en zijn reuk niet veranderd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Moab is van zijn jeugd aan gerust geweest, en hij heeft op zijn heffe stil gelegen, en is van vat in vat niet geledigd, en heeft niet gewandeld in gevangenis; daarom is zijn smaak in hem gebleven, en zijn reuk niet veranderd.