Jeremiah 48:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt: Hoe durfde jij je tegen Mij te verzetten! Nu voer Ik je dronken [met de wijn van mijn straf], zodat je in je eigen braaksel zal vallen. Je zal door iedereen worden uitgelachen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maak hem dronken, want hij heeft zich groot gemaakt tegen de HEERE. Moab zal met de handen klappen in zijn braaksel, zodat het zelf ook belachelijk wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maakt het dronken, omdat het zich tegen de HERE heeft verheven, zodat Moab neertuimelt in zijn uitbraaksel en ook zelf ten spot wordt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maakt het dronken, Omdat het zich tegen Jahweh verhief, Zodat het in zijn eigen uitbraaksel plast, En tot bespotting zal worden.
Dutch 2007 (HTB)
Laat Moab wankelen als een dronkaard, want het is opstandig geweest tegen de HERE. Moab zal zich wentelen in zijn braaksel en door allen worden uitgelachen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voer hem dronken, omdat hij zich tegen de Heer*** heeft verzet. Moab zal in zijn eigen braaksel neervallen en door iedereen worden bespot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Voer hem dronken, omdat hij tegen de HEERE heeft gepocht. Moab zal in zijn eigen braaksel vallen en zal zelf ook belachelijk worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Laat Moab wankelen als een dronkaard, want het is opstandig geweest tegen de Here. Moab zal in zijn eigen braaksel vallen en door iedereen worden uitgelachen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maak hem dronken, omdat hij zich groot gemaakt heeft tegen den HEERE; zo zal Moab met de handen klappen in zijn uitspuwsel, en hij zelf zal ook ter belaching zijn.