Jeremiah 48:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want eerst heb jij, Moab, Israël uitgelachen, alsof Israël een betrapte dief was. Altijd als je over Israël praatte, schudde je lachend je hoofd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Of is Israël voor u niet geweest om te belachen? Is hij aangetroffen onder dieven, dat u zo dikwijls als u over hem sprak, schudde van het lachen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Of was voor u Israël niet het voorwerp van spot; is het onder dieven betrapt, dat gij, zo vaak gij erover spraakt, met het hoofd gingt schudden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of is Israël voor u geen bespotting geweest, Werd het niet onder de dieven gerekend? Ja, zo dikwijls gij het over hem hadt, Hebt ge meewarig het hoofd geschud!
Dutch 2007 (HTB)
Altijd was Israël het mikpunt van uw spot. U kon nooit eens normaal over haar spreken zonder arrogant het hoofd te schudden, alsof u het had over een op heterdaad betrapte dief.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Heb jij niet eerst Israël bespot, alsof het een betrapte dief was? Altijd als je over Israël sprak, schudde je lachend je hoofd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want is Israël niet belachelijk geweest in jouw ogen? Werd hij soms onder de dieven aangetroffen, dat jij zo vaak hoofdschuddend over hem sprak?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Altijd was Israël het mikpunt van uw spot. U kon nooit eens normaal over haar spreken zonder arrogant het hoofd te schudden, alsof u het had over een op heterdaad betrapte dief.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want is u niet Israël ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want is u niet Israel ter belaching geweest? Was hij onder de dieven gevonden, dat gij u zo bewoogt, van den tijd af, dat uw woorden van hem waren?