Jeremiah 48:28 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Verlaat nu je steden en ga tussen de rotsen wonen, Moab! Wees als een duif die bij de ingang van een grot zijn nest maakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verlaat de steden, woon in rotsen, inwoners van Moab. Word als een duif die nestelt in de openingen van een rotsspleet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verlaat de steden en gaat op de rots wonen, inwoners van Moab, en weest als de duif die nestelt aan de overzijde van de opening van de kuil.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verlaat nu de steden, en huist in spelonken, Bewoners van Moab; Doet als de duif, die zich nestelt Aan de rand van de afgrond.
Dutch 2007 (HTB)
O volk van Moab, vlucht uit uw steden en neem uw intrek in de grotten, als duiven die nestelen in de rotskloven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verlaat nu de steden en ga tussen de rotsen wonen, bevolking van Moab, als een duif die zijn nest in een rotsspleet bouwt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Verlaat de steden, ga in de rotsen wonen, inwoners van Moab! Doe als een duif die zich nestelt aan de overzijde van de gapende rotskloof.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
O volk van Moab, vlucht uit uw steden en neem uw intrek in de grotten, als duiven die nestelen in de rotskloven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Verlaat de steden, en woont in de steenrots, gij inwoners van Moab! en wordt gelijk een duif, die in de doorgangen van den mond eens hols nestelt.