Jeremiah 48:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zal nog verdrietiger zijn dan de bewoners van Jaëzer. Moab, je was de wijnstruik van Sibma. Je takken kwamen tot aan de zee, tot aan Jaëzer. Maar tijdens de oogst ben je overvallen en vernietigd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Meer dan het bewenen van Jaëzer zal ik om u wenen, wijnstok van Sibma. Uw ranken zijn de zee overgestoken, zij hebben tot aan de zee van Jaëzer gereikt. Op uw zomervruchten en op uw wijnoogst heeft een verwoester zich geworpen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Meer dan Jazer weent, zal Ik over u wenen, o wijnstok van Sibma; uw ranken reikten tot aan de zee, zij kwamen tot Jazer; uw inzameling en uw wijnoogst heeft een verwoester overvallen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Meer dan over Jazer geweend is, over u wenen, Wijnstok van Sibma! Uw ranken hingen over de zee, En reikten tot Jazer; Maar op uw gewas en uw oogst Is de vernieler gevallen!
Dutch 2007 (HTB)
O Sibma, rijk aan wijngaarden, Ik huil om u, net als Jaëzer. Want de verwoester heeft uw ranken afgehakt, die tot aan de zee reikten en uw druiven en zomerfruit geoogst. Hij heeft u kaalgeplukt!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wijnstok van Sibma, mijn verdriet over jou zal nog groter zijn dan over Jaëzer. Je wijnranken reikten tot over de zee, zelfs tot aan de zee bij Jaëzer. Maar de verwoester heeft zich op je zomervruchten en je wijnoogst gestort,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Met meer geween dan het geween van Jaëzer zal Ik om je wenen, jij wijnstok van Sibma! Je wijnranken zijn de zee overgestoken, zij reikten tot aan de zee van Jaëzer, maar de verwoester heeft je zomervruchten en je wijnoogst overvallen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
O Sibma, rijk aan wijngaarden, Ik huil om u, net als Jazer. Want de verwoester heeft uw ranken afgehakt die tot aan de zee reikten en uw druiven en zomerfruit geoogst. Hij heeft u kaalgeplukt!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Boven het geween van Jáëzer zal ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jáëzers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Boven het geween van Jaezer zal Ik u bewenen, gij wijnstok van Sibma! uw wijnranken zijn over zee gegaan, zij hebben gereikt tot aan Jaezers zee; maar de verstoorder is gevallen op uw zomervruchten en op uw wijnoogst;