Jeremiah 48:33 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er wordt niet meer gezongen in de boomgaarden en de velden van Moab. Er is geen wijn meer in de druivenpersen. Er zijn geen mensen meer die de druiven trappen in de druivenpersen. Hun vrolijke geschreeuw is niet meer te horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo zijn de blijdschap en de vreugde weggenomen van het vruchtbare veld, namelijk het land Moab. De wijn uit de perskuipen heb Ik doen ophouden, men zal geen druiven treden onder vreugderoep, de vreugderoep zal geen vreugderoep zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo zijn vreugde en jubel geweken uit de gaarde en het land van Moab, en heb Ik de wijn uit de perskuipen geweerd; men zal de druiven niet treden met vreugdegeroep; het vreugdegeroep is geen vreugdegeroep.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weg is de blijdschap en vreugd uit uw gaarden, En uit Moabs gebied; Ik laat de wijn uit de kuipen lopen, De perser treedt en juicht er niet meer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zodat vrolijkheid en blijdschap zijn verdwenen uit je vruchtbare velden, de velden van Moab. Ik heb de wijn weggehouden uit je wijnkuipen, men trapt niet meer vrolijk roepend de druiven in de wijnpers. De kreten die men hoort zijn geen vreugdekreten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De blijdschap en de vreugde zijn weggerukt uit het vruchtbare land, uit het land van Moab, want Ik heb de wijn uit de perskuipen doen opdrogen. Men zal geen druiven meer treden met vreugdekreten. Vreugdekreten? Nee, geen vreugdekreten meer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Vreugde en blijdschap zijn uit het vruchtbare Moab verdwenen. Er zit geen wijn meer in de kuipen, niemand perst de druiven meer, er klinken geen vreugdekreten meer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zodat de blijdschap en verheuging uit het vruchtbare veld, namelijk uit Moabs land, weggenomen is; want Ik heb den wijn doen ophouden uit de kuipen; men zal geen druiven treden met vreugdegeschrei; het vreugdegeschrei zal geen vreugdegeschrei zijn.